Search
Hrvatska
O jeziku i oko njega 
Hrvatsko-engleski naš svagdašnji

Današnja globalizirana komunikacija omogućava jezične dodire bez obzira na zemljopisnu udaljenost i utjecaj velikih svjetskih jezika, osobito engleskog je sve veći.

 

Slušajući jezik kojim se već neko vrijeme govori u našoj tvrtki, pitam se o kakvoj je to jezičnoj leguri riječ. Mislim pritom na deformirane oblike engleskih riječi u usmenom izražavanju na hrvatskom, kao što su npr. "benefiti", što će reći "pogodnosti", pa "juniti", "leveli", "area", sve izgovoreno baš tako kako piše, pa "provajderi", spominju se dokumenti u "fajlu", pa osoba odgovorna za "kontrakt".

 

Na "mitingu", tj. na sastanku dogovara se to i to, s tim da ovaj "miting" nema nikakve veze s onim negdašnjim javnim političkim skupovima koje smo nazivali mitinzima. Nadalje, ljudi sasvim spokojno kažu da je na "agendi" to i to (pri čemu engleski "agenda" nije ništa drugo doli dnevni red nekog zbivanja), pojedinci šalju "riporte" i "mejlove" umjesto izvještaja i elektroničkih pisama ili pošte, tu su "iventi" i "kost centri", pri čemu engleska riječ "event" znači "događaj", a u poslovnom se svijetu tom riječju označava poslovna priredba, dok je ovo drugo "troškovni centar", odnosno račun na kojem se evidentiraju troškovi nekog odjela.
Tvrtka ima za svako područje interesa svoju "polisi", što će reći politiku ili način postupanja, zaposlenici se pri radu na računalu služe raznim "tulovima", dakle alatima, a za određena razdoblja određuju se "golovi", pri čemu nije riječ o nogometnim zgodicima već o ciljevima koje treba postići. Govori se o "insajderima", dakle onima koji su dobro upućeni u nutarnje prilike tvrtke, te o "vendorima", tj. dobavljačima. Doista začuđuje da se kraj dobrih i živih hrvatskih riječi nepotrebno navode deformirane engleske koje sadržajno ne donose ništa nova. Ovdje dakako ne navodim mnoge engleske termine, npr. iz suvremene komunikacijske tehnologije, kojima tek treba naći hrvatski ekvivalent.

Jezici u kontaktu

Jezično je posuđivanje staro koliko i sam ljudski jezik, napisao je već davnih dana Rudolf  Filipović u svojoj knjizi Kontakti jezika u teoriji i praksi. Piše da su se tim pitanjem bavili mnogi lingvisti 19. i 20. st. te ustanovili da je poznavanje dvaju jezika, odnosno dvojezičnost (što je pak rezultat jezičnog kontakta) preduvjet posuđivanja. Posuđuje se iz potrebe, ali i mode. Kaže još da je A. Martinet (1961.) naveo dvije osnovne situacije u kojima se izgrađuje dvojezičnost, odnosno ovladavanje dvama jezicima, a to je život pojedinca u tuđini i učenje stranog jezika - a ovo drugo je nama vrlo zanimljivo.

 

Današnja globalizirana komunikacija omogućava jezične dodire bez obzira na zemljopisnu udaljenost i utjecaj velikih svjetskih jezika, osobito engleskog je sve veći. Kako bi neka riječ iz stranog jezika postala posuđenicom ili tuđicom u jeziku primatelju, ona mora ući u redovitu širu upotrebu. Navedeni primjeri pokazuju da je riječ o žargonu prepoznatljivom samo vrlo uskom krugu ljudi i koji zapravo odražava jezični nemar i komotnost govornika te ga slušatelji, pogotovo oni izvan tvrtke, ne moraju razumjeti ili prihvatiti.

 

I naposljetku citat iz Predgovora Klaićevu Rječniku stranih riječi: "Odbacimo svaku stranu riječ za koju imamo svoj izraz, ali ne budimo sebični ako nam neka strana riječ naš jezik obogaćuje ili bolje pogađa smisao onoga što želimo reći".

 

B. Ohnjec